6. 10. 2012

Polacos vs. Xarnegos

V souvislosti se současným bouřlivějším obdobím v katalánsko-španělských vztazích se dnes podíváme na dva zajímavé katalánské výrazy, které právě kvůli nynějšímu vyhrocenému vztahu Katalánsko - Španělsko nabírají na aktuálnosti. Ne že by šlo o nějakou překotnou novinku ani o často používané výrazy. Ale docela dobře se s nimi můžete na Pyrenejském poloostrově setkat, tak proč se neinformovat...

XARNEGO
Xarnego je slovíčko, které přeci jen má za sebou pár staletí. Díky tomu se jeho význam v průběhu let měnil. Pochází ze španělského lucharniego, což znamená něco jako "uzpůsobený k lovu v noci". Nejprve tedy slovíčko xarnego označovalo chrta, v 16. století však kvůli velké francouzské imigraci do Katalánska dostalo slůvko význam "potomek smíšeného páru Katalánec/Francouz". 

Skutečným hitem se však stalo až během 60. let minulého století. Tehdy Katalánsko zaplavila vlna imigrantů z chudších částí poloostrova (hlavně z Andalucie, Extremadury a Murcie), kteří prchali před hladem. V té době se slovo xarnego začalo používat jako hanlivé označení těchto přistěhovalců, kteří se příliš neadaptovali zejména z hlediska jazykového. Negativní konotace přetrvaly i po konci frankismu, i když na slůvko se rozhodně nezapomnělo. Jeho "slávu" šířil například barcelonský spisovatel Juan Marsé - typickým hrdinou jeho románů je právě xarnego (např. v dílech: Últimas tardes con Teresa, El amante bilingüe, La oscura historia de la prima Montse). Svým způsobem typickou osobností, kterou Katalánci označují jako xarnego je i bývalý katalánský prezident José Montilla, který pochází z Andalusie. Je také zajímavé, že toto hanlivé označení se používá výsostně pro osoby spojené s imigrací z jiných koutů Španělska. V žádném případě se nepoužívá k označení imigrantů pocházejících z jiných států.

POLACO
Polaco je zase naopak hanlivé označení Katalánců ze strany Španělů. Ačkoliv dnes je již bráno s velkou nadsázkou, dříve bylo poměrně nepěknou urážkou. Historie tohoto výrazu přitom není nikterak dlouhá - poprvé se termín polaco začal používat v průběhu 20. století v období frankismu. Existuje několik teorií o tom, jak takové označení vzniklo, žádná však není stoprocentně přesvědčivá. Vlastně už to ani není tak zvláštní, ale i v případě vzniku tohoto označení existují teorie katalánské a španělské! Zmíníme tedy spíše verzi španělskou, protože koneckonců kdo jiný než Španělé sami by měl lépe vědět, proč se Kataláncům říká polacos. Pravděpodobně jde o to, že jednak svou řečí, tak svými myšlenkami na nezávislost a neschopností a především neochotou identifikovat se se Španělskem si Katalánci tuto přezdívku zasloužili - chtěli se tolik odlišovat a odcizit se Španělsku, až se jim začalo říkat "Poláci". Katalánsko samotné je pak označováno jako "Polonia" (Polsko). Tento výraz ostatně inspiroval tvůrce satirického pořadu Polònia, jenž se již několik let zabývá děním na katalánské a španělské politické scéně.



Žádné komentáře:

Okomentovat