6. 10. 2012

Polacos vs. Xarnegos

V souvislosti se současným bouřlivějším obdobím v katalánsko-španělských vztazích se dnes podíváme na dva zajímavé katalánské výrazy, které právě kvůli nynějšímu vyhrocenému vztahu Katalánsko - Španělsko nabírají na aktuálnosti. Ne že by šlo o nějakou překotnou novinku ani o často používané výrazy. Ale docela dobře se s nimi můžete na Pyrenejském poloostrově setkat, tak proč se neinformovat...

XARNEGO
Xarnego je slovíčko, které přeci jen má za sebou pár staletí. Díky tomu se jeho význam v průběhu let měnil. Pochází ze španělského lucharniego, což znamená něco jako "uzpůsobený k lovu v noci". Nejprve tedy slovíčko xarnego označovalo chrta, v 16. století však kvůli velké francouzské imigraci do Katalánska dostalo slůvko význam "potomek smíšeného páru Katalánec/Francouz". 
Skutečným hitem se však stalo až během 60. let minulého století. Tehdy Katalánsko zaplavila vlna imigrantů z chudších částí poloostrova (hlavně z Andalucie, Extremadury a Murcie), kteří prchali před hladem. V té době se slovo xarnego začalo používat jako hanlivé označení těchto přistěhovalců, kteří se příliš neadaptovali zejména z hlediska jazykového. Negativní konotace přetrvaly i po konci frankismu, i když na slůvko se rozhodně nezapomnělo. Jeho "slávu" šířil například barcelonský spisovatel Juan Marsé - typickým hrdinou jeho románů je právě xarnego (např. v dílech: Últimas tardes con Teresa, El amante bilingüe, La oscura historia de la prima Montse). Svým způsobem typickou osobností, kterou Katalánci označují jako xarnego je i bývalý katalánský prezident José Montilla, který pochází z Andalusie.

Je také zajímavé, že toto hanlivé označení se používá výsostně pro osoby spojené s imigrací z jiných koutů Španělska. V žádném případě se nepoužívá k označení imigrantů pocházejících z jiných států.

POLACO
Polaco je zase naopak hanlivé označení Katalánců ze strany Španělů. Ačkoliv dnes je již bráno s velkou nadsázkou, dříve bylo poměrně nepěknou urážkou. Historie tohoto výrazu přitom není nikterak dlouhá - poprvé se termín polaco začal používat v průběhu 20. století v období frankismu. Existuje několik teorií o tom, jak takové označení vzniklo, žádná však není stoprocentně přesvědčivá. Vlastně už to ani není tak zvláštní, ale i v případě vzniku tohoto označení existují teorie katalánské a španělské! Zmíníme tedy spíše verzi španělskou, protože koneckonců kdo jiný než Španělé sami by měl lépe vědět, proč se Kataláncům říká polacos. Pravděpodobně jde o to, že jednak svou řečí, tak svými myšlenkami na nezávislost a neschopností a především neochotou identifikovat se se Španělskem si Katalánci tuto přezdívku zasloužili - chtěli se tolik odlišovat a odcizit se Španělsku, až se jim začalo říkat "Poláci". Katalánsko samotné je pak označováno jako "Polonia" (Polsko).

Tak to jen tak lehce zmateně na vysvětlenou, kdybyste se s těmito pojmy setkali a nevěděli si s nimi rady! Mimochodem, jak již bylo řečeno, v Katalánsku se dnes na označení polacos hledí s velkým nadhledem. Sami Katalánci vysílají na své veřejnoprávní televizi TV3 politickou satiru, která se pyšní právě daným označením "Polònia".


Žádné komentáře:

Okomentovat