13. 7. 2023

Katalánské ohlasy na smrt Milana Kundery

Milan Kundera (1929-2023) byl považován za nejvýznamnějšího českého spisovatele současnosti, ačkoliv z dobře známých důvodů se tento brněnský rodák v 70. letech 20. stol. usadil ve Francii, kde později začal svá díla psát už jen francouzsky. Známý byl po celém světě, jeho knihy byly přeloženy do mnoha desítek jazyků a několikrát byl v minulosti považován za favorita na Nobelovu cenu za literaturu. Té už však nedočká.

Kunderovo dílo znají velmi dobře i v Katalánsku, proto si v tomto článku shrneme reakce na jeho smrt v předních katalánských médiích. Ještě předtím si ale připomeňme všechny Kunderovy knihy, s nimiž se Katalánci mohou seznámit ve svém rodném jazyce. Zajímavý je v tomto ohledu fakt, že ačkoliv katalánština v určitých ohledech bojuje o přežití, některá Kunderova díla se dočkala dokonce dvou různých překladů! Vysvětlení je jednoduché. Koncem 80. let 20. stol. začal v Katalánsku českou literaturu propagovat tandem Monika Zgustová - Joan Tarrida, v jejichž případě šlo o přímý převod z češtiny do katalánštiny. Na základě francouzských textů (tedy i těch původně českých, ale tvořících součást Kunderova oficiálního kánonu) pak brněnského autora do katalánštiny překládal nejčastěji Xavier Lloveras. V několika málo případech pak byly Kunderovy překlady dílem jiných překladatelů. Vzhledem ke Kunderovu dobře známému a lehce kontroverznímu přístupu k překladům svých francouzských děl do češtiny je tak třeba zmínit i skutečnost, že řada Kunderových děla byla dříve dostupná v katalánštině než v češtině.

Katalánský deník La Vanguardia věnoval Kunderovu skonu celé dvě strany (Foto: La Vanguardia)

Pro španělský deník El País na Kunderu zavzpomínala jeho překladatelka do katalánštiny, Monika Zgustová (Foto: El País)

Překlady Kunderových knih do cizích jazyků naleznete zde. V brněnské Moravské zemské knihovně je od dubna 2023 k dispozici "Knihovna Milana Kundery", která představuje fond Kunderovy osobní knihovny. Naleznete v ní i jeho překlady do katalánštiny, jejichž (snad úplný) soupis nabízíme zde:
  • Žert
    ("La broma", Barcelona: Edicions de 1984, 1985, překlad: Sergi Jover Rejsek a Paloma Rancaño)
  • Nesnesitelná lehkost bytí
    ("La insostenible lleugeresa del ser", Barcelona: Destino, 1986, překlad: Monika Zgustová)
    ("La insuportable lleugeresa de l'ésser", Barcelona: Tusquets, 2014 a 2023, překlad: Xavier Lloveras)
  • Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi
    ("Jacques i el seu amo: Homenatge a Denis Diderot", Barcelona: Ed. del Mall, 1987, překlad: J. Tarrida)
    ("Jacques i el seu amo: Homenatge a Diderot", Barcelona: Destino, 1996, překlad: Xavier Lloveras)
  • Směšné lásky
    ("Amors ridículs", Barcelona: Destino, 1987 + Tusquets, 2022, překlad: Monika Zgustová)
  • L'art du Roman / Umění románu 
    ("L'art de la novel·la", Barcelona: Destino, 1987, překlad: Joan Tarrida)
  • Kniha smíchu a zapomnění
    ("El llibre del riure i de l'oblit", Barcelona: Destino, 1988, překlad: Monika Zgustová)
    ("El llibre del riure i de 
    l'oblit", Barcelona: Tusquets, 2013 a 2023, překlad: Xavier Lloveras)
  • Valčík na rozloučenou
    ("El vals de l'adéu", Barcelona: Destino, 1989, překlad: Monika Zgustová)
  • Nesmrtelnost
    ("La immortalitat", Barcelona: Destino, 1990 + Tusquets, 2022, překlad: Monika Zgustová)
  • Les testaments trahís / Zrazené testamenty
    ("Els testaments traïts", Barcelona: Destino, 1994, překlad: Carles Urritz, Carme Geronès)
  • La lenteur / Pomalost
    ("La lentitud", Barcelona: Destino, 1996, překlad: Xavier Lloveras)
  • La vie est ailleurs / Život je jinde
    ("L'edat lírica", Barcelona: Destino, 1996, překlad: Xavier Lloveras)
    ("La vida és lluny d'aquí", Barcelona: Tusquets, 2016, překlad: Xavier Lloveras)
  • L'Identité / Totožnost
    ("La identitat", Barcelona: Destino, 1998, překlad: Lluís Maria Todó)
  • L'Ignorance / Nevědění
    ("La ignorància", Barcelona: Tusquets, 2000, překlad: Imma Monsó)
  • Le Rideau / Opona
    ("El teló: assaig en set parts", Barcelona: Tusquets, 2005, překlad: Xavier Lloveras)
  • Une rencontre /Setkání
    ("Una trobada", Barcelona: Tusquets, 2009, překlad: Xavier Lloveras)
  • La Fete de l'insignifiance / Slavnost bezvýznamnosti
    ("La festa de la insignificança", Barcelona: Tusquets, 2014, překlad: Xavier Lloveras)
  • Unesený Západ
    ("Un occident segrestat", Barcelona: Tusquets, 2013 a 2023, překlad: Jordi Martín Lloret)

Kunderovy smrti si všimla velká většina zásadních katalánských i španělských médií. Některé celostátní deníky jako El País nebo La Vanguardia této události věnovaly i několik stran, zpráva o Kunderově skonu byla též na mnoha titulních stranách deníků a celostátní i katalánská veřejnoprávní televize jí věnovaly takřka dvě minuty trvající reportáže. Ohlasy z katalánských médií nabízíme zde: