Milan Kundera (1929-2023) byl považován za nejvýznamnějšího českého spisovatele současnosti, ačkoliv z dobře známých důvodů se tento brněnský rodák v 70. letech 20. stol. usadil ve Francii, kde později začal svá díla psát už jen francouzsky. Známý byl po celém světě, jeho knihy byly přeloženy do mnoha desítek jazyků a několikrát byl v minulosti považován za favorita na Nobelovu cenu za literaturu. Té už však nedočká.
Kunderovo dílo znají velmi dobře i v Katalánsku, proto si v tomto článku shrneme reakce na jeho smrt v předních katalánských médiích. Ještě předtím si ale připomeňme všechny Kunderovy knihy, s nimiž se Katalánci mohou seznámit ve svém rodném jazyce. Zajímavý je v tomto ohledu fakt, že ačkoliv katalánština v určitých ohledech bojuje o přežití, některá Kunderova díla se dočkala dokonce dvou různých překladů! Vysvětlení je jednoduché. Koncem 80. let 20. stol. začal v Katalánsku českou literaturu propagovat tandem Monika Zgustová - Joan Tarrida, v jejichž případě šlo o přímý převod z češtiny do katalánštiny. Na základě francouzských textů (tedy i těch původně českých, ale tvořících součást Kunderova oficiálního kánonu) pak brněnského autora do katalánštiny překládal nejčastěji Xavier Lloveras. V několika málo případech pak byly Kunderovy překlady dílem jiných překladatelů. Vzhledem ke Kunderovu dobře známému a lehce kontroverznímu přístupu k překladům svých francouzských děl do češtiny je tak třeba zmínit i skutečnost, že řada Kunderových děla byla dříve dostupná v katalánštině než v češtině.
Katalánský deník La Vanguardia věnoval Kunderovu skonu celé dvě strany (Foto: La Vanguardia) |
Pro španělský deník El País na Kunderu zavzpomínala jeho překladatelka do katalánštiny, Monika Zgustová (Foto: El País) |
- Žert
("La broma", Barcelona: Edicions de 1984, 1985, překlad: Sergi Jover Rejsek a Paloma Rancaño) - Nesnesitelná lehkost bytí
("La insostenible lleugeresa del ser", Barcelona: Destino, 1986, překlad: Monika Zgustová)
("La insuportable lleugeresa de l'ésser", Barcelona: Tusquets, 2014 a 2023, překlad: Xavier Lloveras) - Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi
("Jacques i el seu amo: Homenatge a Denis Diderot", Barcelona: Ed. del Mall, 1987, překlad: J. Tarrida)
("Jacques i el seu amo: Homenatge a Diderot", Barcelona: Destino, 1996, překlad: Xavier Lloveras) - Směšné lásky
("Amors ridículs", Barcelona: Destino, 1987 + Tusquets, 2022, překlad: Monika Zgustová) - L'art du Roman / Umění románu
("L'art de la novel·la", Barcelona: Destino, 1987, překlad: Joan Tarrida) - Kniha smíchu a zapomnění
("El llibre del riure i de l'oblit", Barcelona: Destino, 1988, překlad: Monika Zgustová)
("El llibre del riure i de l'oblit", Barcelona: Tusquets, 2013 a 2023, překlad: Xavier Lloveras) - Valčík na rozloučenou
("El vals de l'adéu", Barcelona: Destino, 1989, překlad: Monika Zgustová) - Nesmrtelnost
("La immortalitat", Barcelona: Destino, 1990 + Tusquets, 2022, překlad: Monika Zgustová) - Les testaments trahís / Zrazené testamenty
("Els testaments traïts", Barcelona: Destino, 1994, překlad: Carles Urritz, Carme Geronès) - La lenteur / Pomalost
("La lentitud", Barcelona: Destino, 1996, překlad: Xavier Lloveras) - La vie est ailleurs / Život je jinde
("L'edat lírica", Barcelona: Destino, 1996, překlad: Xavier Lloveras)
("La vida és lluny d'aquí", Barcelona: Tusquets, 2016, překlad: Xavier Lloveras) - L'Identité / Totožnost
("La identitat", Barcelona: Destino, 1998, překlad: Lluís Maria Todó) - L'Ignorance / Nevědění
("La ignorància", Barcelona: Tusquets, 2000, překlad: Imma Monsó) - Le Rideau / Opona
("El teló: assaig en set parts", Barcelona: Tusquets, 2005, překlad: Xavier Lloveras) - Une rencontre /Setkání
("Una trobada", Barcelona: Tusquets, 2009, překlad: Xavier Lloveras) - La Fete de l'insignifiance / Slavnost bezvýznamnosti
("La festa de la insignificança", Barcelona: Tusquets, 2014, překlad: Xavier Lloveras) - Unesený Západ
("Un occident segrestat", Barcelona: Tusquets, 2013 a 2023, překlad: Jordi Martín Lloret)
Kunderovy smrti si všimla velká většina zásadních katalánských i španělských médií. Některé celostátní deníky jako El País nebo La Vanguardia této události věnovaly i několik stran, zpráva o Kunderově skonu byla též na mnoha titulních stranách deníků a celostátní i katalánská veřejnoprávní televize jí věnovaly takřka dvě minuty trvající reportáže. Ohlasy z katalánských médií nabízíme zde:
- TV3: Mor l'escriptor Milan Kundera, autor de "La insuportable lleugeresa de l'ésser".
- Ara: Mor als 94 anys l'escriptor Milan Kundera, autor de "La insostenible lleugeresa del ser".
- Ara: Kundera i el dret a la immortalitat (opinió d'Ignasi Aragay).
- Ara: Mort de Kundera (opinió de Sebastià Alzamora).
- La Vanguardia: Muere el escritor Milan Kundera.
- La Vanguardia: Kundera, profundidad y humor (para todos).
- La Vanguardia: Milan Kundera, el escritor de la memoria y del exilio.
- La Vanguardia: Tusquets Editores lamenta la muerte de Milan Kundera....
- ElPeriódico: Muere Milan Kundera, la voz existencialista de los exiliados del poder soviético.
- NacióDigital: Mor als 94 anys l'escriptor Milan Kundera, autor de "La insuportable lleugeresa...".
- El Punt - Avui: Milan Kundera fa el pas a "la immortalitat".
- ElNacional.cat: Mor Milan Kundera, escriptor txec, als 94 anys.
- VilaWeb: S'ha mort l'escriptor Milan Kundera als 94 anys.
- Segre: Mor l'escriptor Milan Kundera.